Стали дни короче...
Т.е. понятно, что стали, но меня занимает совсем другое, точнее две вещи.
Во-первых, солнце уже не первый день подряд ложится спать ровно в одно и то же время: 16.49. Встаёт всё позже и позже, т.е. световой день уменьшается. Первое изменение в графе "закат" должно появиться ровно через неделю, когда солнце зайдет в 16.50, т.е. на одну минуту позже чем до сих пор. И это будет до зимнего солнцестояния!
* * *
А теперь про второе "удивление", которое появилось, когда я решила написать пост и перепроверить выбранный будущий заголовок: "Стали дни короче". Я помнила, что это строки из стихотворения, которое мы учили еще в начальной школе, однако учитывая возможные выкрутасы памяти...
Я вбила эти три слова, но на первой странице, выданной мне поисковиком была какая-то чушь. С одной стороны, происки поисковиков обсуждаются постоянно на нашем сайте литературных викторин, так что удивляться вроде нечему. Про искажения событий и строк памятью я тоже наблюдала, и не только своей, и не только я. А с третей стороны, я решила вбить в поисковик продолжение: "солнце светит мало".
И теперь поисковик мне принес сразу три варианта предыдущей строчки, т.е. плюс два варианта к тому, который я помнила: "Божьи дни коротки..." и "Стали дни коротки".
Понятно, что первый из них никак не мог войти в учебник для изучения детьми в советской школе моего детства. С другой стороны, если уже меняли оригинальный перевод "Интернационала": слова "разрушим" и "построим" совсем не рифмуются в отличие от первоначального варианта... С третей стороны, даже сами авторы порой меняли варианты своих произведений, включая изменение на совершенно противоположный смысл В.Высоцким своей строчки в песне "Я не люблю...". Но всё-таки интересно, какой был у И. Сурикова первоначальный вариант, и был ли он "автором" варианта моих школьных дней.
Во-первых, солнце уже не первый день подряд ложится спать ровно в одно и то же время: 16.49. Встаёт всё позже и позже, т.е. световой день уменьшается. Первое изменение в графе "закат" должно появиться ровно через неделю, когда солнце зайдет в 16.50, т.е. на одну минуту позже чем до сих пор. И это будет до зимнего солнцестояния!
* * *
А теперь про второе "удивление", которое появилось, когда я решила написать пост и перепроверить выбранный будущий заголовок: "Стали дни короче". Я помнила, что это строки из стихотворения, которое мы учили еще в начальной школе, однако учитывая возможные выкрутасы памяти...
Я вбила эти три слова, но на первой странице, выданной мне поисковиком была какая-то чушь. С одной стороны, происки поисковиков обсуждаются постоянно на нашем сайте литературных викторин, так что удивляться вроде нечему. Про искажения событий и строк памятью я тоже наблюдала, и не только своей, и не только я. А с третей стороны, я решила вбить в поисковик продолжение: "солнце светит мало".
И теперь поисковик мне принес сразу три варианта предыдущей строчки, т.е. плюс два варианта к тому, который я помнила: "Божьи дни коротки..." и "Стали дни коротки".
Понятно, что первый из них никак не мог войти в учебник для изучения детьми в советской школе моего детства. С другой стороны, если уже меняли оригинальный перевод "Интернационала": слова "разрушим" и "построим" совсем не рифмуются в отличие от первоначального варианта... С третей стороны, даже сами авторы порой меняли варианты своих произведений, включая изменение на совершенно противоположный смысл В.Высоцким своей строчки в песне "Я не люблю...". Но всё-таки интересно, какой был у И. Сурикова первоначальный вариант, и был ли он "автором" варианта моих школьных дней.